德语学习——德语诗歌扫盲(3)
来源:文国网 时间:2007年06月06日 09:16
我来评论 进入社区
再说德文诗词的语序。请看下面几行诗:
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
│ │ - │ - - │ - -
我的尾巴已泛出灰白,
Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,
│ - - │ - - │ - - -
眼已不能完全清楚地视物。
Schon vor Jahren starb meine liebe Frau,
│ - │ - │ │ - │ - -
爱妻早在多年前逝去,
Und nun trab ich und traeume von Rehen,
│ - │ - │ │ - - │ -
现在呢,我一边慢跑,一边幻想着(左犬右包)子。
Trabe und traeume von Hasen,
│ - - │ - - │ -
慢慢地跑,又幻想着野兔,
Hoere den Wind in der Winternacht blasen,
│ - - - - │ - - │ │ -
听着风,在这冬夜里咆哮,
Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
│ - - │ │ - - - - │ -
我燃烧着的喉咙在吞咽冰雪,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
│ - - │ │ │ - │ - │ -
让我把不幸的灵魂带给魔鬼。
1:这几行诗可分成两段:
第一段的韵是:abab = grau, sehen, frau, rehen (Reh用复数是为了凑韵)
第二段的韵是:aabb = hasen (Hase用复数也是凑韵), blasen, kehle, seele
2:诗尽量追求了音步的完美,但不是极为规范,
每行大约四个音步,
音步以扬抑抑格(即重轻轻)为主,以体现悲伤的情调。
3:句式或语序:
最后两行:
Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
看起来象省略了字,假如添加的字不同,意思也会有不同。这样做,是为了音步和下一行协调。
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
这行里,zu 放到 Teufel 后面,是为了照顾音步而改变语序的最典型的例子。
4:笔力上的不足
是第五行:
Trabe und traeume von Hasen,
一是在含义上与上面第四行重复,二是音步不协调。这行字纯粹是为了给第六行的blasen凑韵。
我敢打赌,作者是先想出了第六行才不得不把第五行写成这样。
狼说:
几行诗道出了英雄末路的慷慨和悲哀,但在无奈中,却隐着丝丝绺绺的豪迈:该吃的吃过了,
该干的干过了,管它一生所为是功德还是罪恶。狼而今老了,mir ist es scheisse egal,来吧,
魔鬼,我的灵魂在这儿,拿去吧!