| 新妇谓府吏 勿复重纷纭 往昔初阳岁 谢家来贵门 奉事循公姥 进止敢自专 昼夜勤作息 伶俜萦苦辛 谓言无罪过 供养卒大恩 仍更被驱遣 何言复来还 妾有绣腰襦 葳蕤自生光 红罗复斗帐 四角垂香囊 箱帘六七十 绿碧青丝绳 物物各具异 种种在其中 人贱物亦鄙 不足迎后人 留待作遣施 于今无会因 时时为安慰 久久莫相忘 |
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing Mache die Lage nicht noch schlimmer Damals als der Winter zu Ende ging Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken Hab fleißig Tag und Nacht geschafft Hab einsam Qualen erdulden müssen Nahm an, keine Fehler begangen zu haben Habe mit ganzer Kraft gedient Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück Mit Blumen bestickt ist meine Jacke Glänzend die hübschen Stickereien Aus roter Seide mein Bettvorhang An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig Mit grünem Seidenband geknüpft Verschiedene Dinge, keins wie das andere Alle Arten sind darin zu finden Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen Nicht passend für deine zukünftige Frau Als Andenken lasse ich sie dir zurück Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn Sollen sie Tag für Tag dich trösten Niemals niemals wollen wir je uns vergessen |