| 鸡鸣外欲曙 新妇起严妆 著我绣夹裙 事事四五通 足下蹑丝履 头上玳瑁光 腰若流纨素 耳著明月当 指如削葱根 口如含珠丹 纤纤作细步 精妙世无双 上堂谢阿母 母听怒不止 昔作女儿时 生小出野里 本自无教训 兼愧贵家子 受母钱币多 不堪母驱使 今日还家去 念母劳家里 |
Es kräht der Hahn, draußen wird es hell Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck An ihren Hüften wogt weiße Seide Mondsteinringe schmücken ihr Ohr Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch Die Lippen feucht glänzend wie Rubin Zierlich ihre kleinen Schritte Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter Schwiegermutter ist immer noch wütend Früher als ich ein Mädchen war Lebt ich von klein auf auf dem Land Hab keine gute Bildung erhalten Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht Heute kehr ich ins Elternhaus zurück Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus |