| 出门登车去 涕落百余行 府吏马在前 新妇车在后 隐隐何甸甸 俱会大通口 下马入车中 低头共耳语 誓不相隔卿 且暂还家去 吾今且赴府 不久当还归 誓天不相负 新妇谓府吏 感君区区怀 君既若见录 不久望君来 君当作磐石 妾当作蒲苇 蒲苇韧如丝 磐石无转移 我有亲父兄 性行暴如雷 恐不任我意 逆以煎我怀 举手长劳劳 二情同依依 |
Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen Tränen fließen mehr als hundert hinab Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher Die Wagenräder rattern rattern An der Kreuzung treffen sie zusammen Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen Ich schwöre, nie mit dir zu brechen Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück Nicht lange danach werde ich wiederkommen Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing Ich danke dir deine Liebe und Treue Da du mit so viel Gefühl an mich denkst Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen Du wirst bestimmt zum Felsen werden Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden Ich habe einen älteren Bruder Wie Donnergrollen sein Gemüt Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut Vermögen sich nicht voneinander zu trennen |