| 入门上家堂 进退无颜仪 阿母大拊掌 不图子自归 十三教汝织 十四能裁衣 十五弹箜篌 十六知礼仪 十七遣汝嫁 谓言无誓违 汝今何罪过 不迎而自归 兰芝怼阿母 儿实无罪过 阿母大悲摧 还家十余日 县令遣媒来 云有第三郎 窈窕世无双 年始十八九 便言多令才 阿母谓阿女 汝可去应之 |
Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt Mutter schlägt sich entsetzt die Hände Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel Was hast du denn heute verbrochen Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen Mutter Liu’s Trauer ist schwer Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn Sprachgewandt und tüchtig ist er Mutter Liu sagt zur Tochter Du kannst gehn und dich ihm versprechen |