| 阿母谢媒人 女子先有誓 老姆岂敢言 阿兄得闻之 怅然心中烦 举言谓阿妹 作计何不量 先嫁得府吏 后嫁得郎君 否泰如天地 足以荣汝身 不嫁义郎体 其往欲何云 兰芝仰头答 理实如兄言 谢家事夫君 中道还兄门 处分适兄意 那得自任专 虽与府吏约 后会永无缘 登即相许和 便可作婚姻 |
Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen Älterer Bruder hört von der Sache Enttäuschung und Mißmut im Herzen Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen Wie wird dein Schicksal später wohl sein Lanzhi hebt den Kopf und erwidert Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen Wie es wagen, selbst zu bestimmen Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn Stimme dem hohen Beamten schnell zu So kann diese Ehe geschlossen werden |