德语阅读——蛇妇 (中德对照)
来源:转载 时间:2007年10月08日 12:00
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
Es war einmal ein Mann, der aber eine Schlange geheiratet hatte. Unnoetig zu
sagen, dass diese Schlange aussergewoehnlich schoen war, sobald sie sich in
einen Frauenkoerper verwandelt hatte. Wann war sie eigentlich in einen
Schlangenkoerper? Sobald nachdem sie mit ihrem Mann geschlafen hatte. Es dauerte
meistens zehn Stunden bis sie wieder ein weiblicher Mensch wurde. Jedes
Vergnuegen hat seine Strafe, so ist das Leben.
某男,竟娶蛇女为妇,盖其为女时,美艳绝伦故也。惜其交后,即复为蛇,经半日,
方复得人身。事无尽美。类皆如是,以此可见也。
Eins sollten sie doch nicht tun, aber sie hatten es trotzdem getan: den
verbotenen Frucht am Tagslicht genossen zu haben. Es wurde ungluecklicherweise
von einem Dorfrowdy gesehen, der immer was von der 'Frau' wollte, so dass jeder
im Dorf jetzt bescheid wusste, dass die Frau eine Schlange war. Freundliche
Warnungen, dass der Mann die Schlange verlassen sollte, kamen ihm jeden Tag. Er
verliess sie nicht, weil sie so tief ineinader verliebt waren.
唯一事彼等当悔者,乃日间偶一为人事。里有无赖子,时存歹念于妇,恰见之。以是
村人皆知妇人为蛇,虽劝男去蛇者众,奈相爱既深,男终不从。
Eines Tages kam ein komischer Sturm, der anscheinend nur ueber diesem Dorf
wirkte. Donner und Blitze waren nur um dem Haus von dem Mann und seiner
Schlangenfrau. Eine tiefe Stimme kam aus dem Himmel: "Verlass sofort die
Schlange, sonst wirst du auch von den Blitzen verbrannt werden!" Anstatt seine
Frau zu verlassen, hielte er sie noch fester an sich. Die Stimme wiederholte sich
ein Paar Mal, dann kam endlich ein lauter Donner und ein heller, brennender
Blitz. Die beiden waren getroffen und sofort tot.
一日暴雨,怪甚,似仅环绕此村。雷声电闪亦独临男屋之前后,时男与妇俱。空中忽
有语,沉沉曰:“速弃蛇,否亦毙尔于火矣!”男不顾,竟紧抱女。空中语复数度,
须臾,一雷鸣伴亮闪卷火而至,中男与妇,皆立死。
Bei der Beerdigung fuer den Mann herrschte eine traurige Atmosphaere. Sogar die
Schlange tat den Bauern leid. Nach der Beerdigung, wo keine Seele mehr da war,
brachten die Dorfrowdys die tote Schlange aus dem Dorf, und kochten sie. Sie
schmeckte ihnen wahrscheinlich gut, da sie jedesmal an die Sache dachten, sagten
sie immer wieder: "Was fuer eine Frau, was fuer ein geschmackvolles Fleisch!"
葬男之际,其情甚哀,村人因复怜蛇。毕,屋空无人,里无赖遂携蛇出村外,烹之。
彼等似甚美其味,每思及,咸曰:“艳哉此妇,美哉其肉!”