德语阅读——白玫瑰(8)
Was hatte man in Wirklichkeit aus dem Vaterland Gemacht?
实际上,他们把我们的祖国变成了什么样?
Nicht Freiheit, nicht blühendes Leben, nicht Glück für die Menschen, die darin lebten.
不是自由,不是生机勃勃的生活,不是让人们生活于其中的幸福。
Nein, immer weniger Freiheit gab es für die Menschen in Deutschland. Langsam saßen alle wie in einem großen Gefängnis gefangen.
不,在德国人们的自由越来越少。大家慢慢感到像待在一所大监狱之中。
„Was, Vater, ist ein Konzentrationslager?“ Er erzählte uns, was er wusste, und er sagte: „Das ist Krieg. Krieg mitten im Tiefsten Frieden und im eigenen Volk. Krieg gegen den einzelnen Menschen und gegen das Glück und die Freiheit. Es ist schrecklich.“
“爸爸,什么事集中营?”爸爸就他所知道得讲给我们听,同时他说:“这是战争。是存在于非常的和平之中和自己的民族之中的战争。是反对个人的战争,是反幸福和反自由的战争。这是可怕的事。”
Vielleicht war die quälende Enttäuschung nur ein böser Traum? Wir versuchten, unsere alten Ideale gegen alles, was wir gehört hatten, zu retten. Und in unseren Herzen gab es einen heftigen Kampf.
也许折磨人的失望只是一个恶梦?我们试图拯救我们原来的理想,这些理想与我们所听到的是相反的。我们心中做着激烈的斗争。
„Weiß denn der Führer etwas von den Konzentrationslagern?“, fragten wir den Vater.
“元首知道集中营的事情吗?”我们问爸爸。
„Sollte er es nicht wissen, da sie nun schon viele Jahre existieren und seine Freunde sie eingerichtet haben?“, antwortete der Vater.
爸爸回答:“集中营已经存在许多年了,他的朋友们建立这些集中营,难道它能不知道吗?”
In uns erwachte nun ein Gefühl der Angst. Es war, als lebten wir in einem schönen und reinen haus, in dessen Keller es böse und unheimliche Dinge gab. Der Zweifel nahm langsam von uns Besitz. Die Angst wurde zu einer grenzenlosen Unsicherheit. Wir wollten mehr wissen.
这时,我们心中产生了恐惧。就像我们生活在一个美丽纯洁的房子里面,而这所房子的地下室却有着可恶的令人毛骨悚然的东西。我们心中逐渐产生了怀疑,恐惧变成了极度的不安。我们想知道的更多些。
„Wie aber war es möglich, dass in unserem Volk so etwas an die Regierung kommen konnte?“
“但是,在我们人民中这样的人居然能执政,这怎么可能呢?”
„In einer Zeit mit großer Not“, So erklärte uns der Vater, „kommen viele nach oben. Schaut, welchen Zeiten wir hatten: zuerst den Krieg, dann die Probleme in der Nachkriegszeit. Es gab große Armut, darauf Arbeitslosigkeit. Wenn der Mensch sein Leben nur wie eine graue, undurchsichtige Wand sieht, dann hört er auf Versprechungen. Er fragt nicht, wer sie macht.“
“在一个贫困不堪的时期,”爸爸给我们解释说,“许多人往上爬。你们看,我们经历的是什么样的年代:起初是战争,然后是战后时期出现的问题。极度贫困,接着是失业。如果一个人看到他的生活像一堵灰色的不透明的墙,那么,她就会听信承诺。他不会问是谁许的诺。”
„Aber Hitler hat ja sein Versprechen, die Arbeits-losigkeit abzuschaffen, gehalten!“
“可是, 希特勒遵守了他的消灭失业的承诺!”
„Ja, aber fragt nicht wie! Die Kriegsindustrie hat er in Gang gesetzt, Kasernen werden gebaut. Wisst ihr, wo das endet?“ Und der Vater sagte weiter: „Wir sind doch kein Vieh, das mit einer vollen Futterkrippe allein zufrieden ist. Wir sind doch Menschen, die ihre freie Meinung, ihren eigenen Glauben haben. Eine Regierung, die diese Dinge nicht respektiert, hat keinen Respekt mehr vor dem Menschen!“
“是这样, 但是,你们不问事怎么样做到的?他启动了战争工业,建了很多兵营。你们知道,这些会造成什么样的后果吗?”爸爸继续说:“但是,我们不是畜牲,仅仅满足于放满食料的料槽。我们是人, 是要自由发表意见和有自己信仰的人。一个不尊重这些的政府,也不会再尊重人。”