胡锦涛早稻田大学演讲--德语阅读 中德对照
Chinas Staatspräsident Hu Jintao hat am Donnerstag an der japanischen Waseda-Universität in Tokio eine Rede gehalten. Dabei wies Hu darauf hin, dass die Freundschaft zwischen China und Japan eine gemeinsame Aufgabe beider Völker sei. Die Jugendlichen beider Länder seien wichtige Kräfte zur Entwicklung der bilateralen Freundschaft. Die Zukunft der bilateralen Freundschaft solle von den Jugendlichen beider Länder gestaltet werden.
国家主席胡锦涛星期四在日本东京的早稻田大学发表重要演讲。胡锦涛指出,中日友好是两国人民的共同事业,两国青年是中日友好的生力军,中日友好的未来要靠青年开创。双方要共同努力,让中日友好的种子广泛播撒,让中日友好的旗帜代代相传。文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
Hu Jintao erhielt für seine Rede stürmischem Beifall. Er sagte: "China und Japan sind Nachbarländer, die nur vom Meer getrennt sind. Ihre bilateralen Beziehungen befinden sich nun an einem neuen geschichtlichen Ausgangspunkt. Wir erhalten dadurch neue Chancen zur weiteren Entwicklung. Die chinesische Regierung und die chinesische Bevölkerung wollen sich gemeinsam mit Japans Regierung und Bevölkerung darum bemühen, das gegenseitige Vertrauen zu vertiefen, die Freundschaft zu verstärken, die Kooperation zu intensivieren und die Zukunft zu planen. Damit wird eine neue Situation in den bilateralen strategischen Beziehungen zum gegenseitigen Nutzen geschaffen."
在热烈的掌声中,胡锦涛发表了重要演讲。胡锦涛指出,中日是一衣带水的邻邦,两国关系正站在新的历史起点上,面临进一步发展的新机遇。中国政府和人民真诚希望,同日本政府和人民一道努力,增进互信,加强友谊,深化合作,规划未来,开创中日战略互惠关系全面发展新局面。 德语短文
In der Rede stellte Hu Jintao zudem den geschichtlichen und gegenwärtigen Entwicklungsprozess Chinas vor. Er warf einen Blick zurück auf die ernormen Leistungen seit Beginn der Reform- und Öffnungspolitik in China vor 30 Jahren. Hu betonte, Chinas sprunghafte Entwicklung in den vergangenen 30 Jahren sei auf die Reform- und Öffnungspolitik zurückzuführen. Die künftige Entwicklung des Landes müsse durch eine Fortsetzung dieser Politik realisiert werden. Die Reformierung und Öffnung Chinas seien eine ausschlaggebende Entscheidung für Chinas Schicksal gewesen. Sie sei die gemeinsame Entscheidung von 1,3 Milliarden Chinesen gewesen.
在演讲中,胡锦涛介绍了中国历史的和现今的发展过程,他回顾总结了中国改革开放30年来走过的历程和取得的巨大成就。他强调,在过去30年的改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,必须锐意改革、着力发展、坚持开放、以人为本、促进和谐。今天中国人民秉持的价值观念,既来自自己在当今时代的丰富实践,也源于中华文明13亿人民的深厚根基,成为激励中国人民变革创新、与时俱进的强大精神力量。文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
Zur über 2000-jährigen Geschichte der freundschaftlichen Kontakte zwischen beiden Völkern sagte Hu Jintao, in ihrer langen Geschichte hätten beide Völker voneinander gelernt und Erfahrungen des jeweils anderen aufgenommen. Durch Kontakte zueinander hätten beide Länder Fortschritte für die eigene Entwicklung erzielt. Dadurch sei die Schatzkammer der ostasiatischen Zivilisation und der Weltzivilisation bereichert worden. In der jüngeren Geschichte hätten japanische Militaristen einen Aggressionskrieg gegen China entfesselt. Dadurch seien die bilateralen freundschaftlichen Beziehungen schwer gestört worden. Diese unglückliche Geschichte habe im chinesischen Volk zu schweren Katastrophen geführt und auch dem japanischen Volk großen Schaden zugefügt.
谈到绵延2000多年、堪称世界民族交往史上奇迹的中日两国人民的友好交往,胡锦涛指出,在漫长的历史进程中,中日两国人民相互学习、相互借鉴、相互交融,促进了各自国家发展进步,丰富了东亚文明和世界文明宝库。到了近代,由于日本军国主义对中国发动侵略战争,两国友好关系受到严重破坏。这段不幸历史,给中华民族造成深重灾难,也使日本人民深受其害。历史是最富哲理的教科书。我们强调牢记历史并不是要延续仇恨,而是要以史为鉴、面向未来,珍爱和平、维护和平,让中日两国人民世世代代友好下去,让各国人民永享太平。
Hu Jintao bekräftigte, die Freundschaft sei eine gemeinsame Sache der Völker Chinas und Japans. Sie bedürfe der gemeinsamen Bemühungen beider Völker. Er rief die Jugendlichen beider Länder zum Beitrag zur Gestaltung der Freundschaft zwischen den Ländern auf.
胡锦涛强调,中日友好是两国人民的共同事业,需要两国人民为之不懈努力。两国青年是中日友好的生力军,中日友好的未来要靠两国青年开创。我们要共同努力,让中日友好的种子广泛播撒,让中日友好的旗帜代代相传。