女公爵 约瑟安妮----德语阅读 中德对照

Die Herzogin Josiane 约瑟安妮公爵 德语阅读 德语短文
Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig, und die Heirat war noch immer nicht erfolgt; aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs. Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in ener galanten Epoche haeufig; man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen Weibergeschichten; und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry, ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse, Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an eine Frau von zwangzig Jahren; "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche
Erfolge; Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.
到了一七○五年,约瑟安娜虽然已经二十三岁,大卫爵士四十四岁,却还没有结婚,天晓得这到底是什么缘故。他们不是互相厌恶呢?绝对不是。不过,逃不了的东西,倒不必 急于到手。约瑟安娜想保持自由,大卫想保持青春。束缚来得愈晚,对他来说,青春也就 愈长。在这个放荡的时代,晚婚的男子越来越多了;他们的头发花白了,却还打扮得跟花 花公子一样。起先还用假发来隐瞒年龄,到了后来,就拿粉来做辅助品了。勃隆莱的吉拉 特家的吉拉特男爵查理·吉拉特爵士,五十五岁还在伦敦大出风头。年轻美丽的白金汉公 爵夫人、古汶屈雷伯爵夫人,倒疯狂地爱上了六十七岁的漂亮的福肯保子爵汤麦斯·培拉 赛。人们常常提起七十岁老人高乃依写给一个二十岁女人的著名的诗句:“侯爵夫人,如 果我的容颜……”有时女人上了年纪还有魔力,尼侬和玛丽红就是一个明证。这就是近代 典型的例子。
Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen? Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren, das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr fuehlte sie ich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. ie hatte Sinn fuer Lord David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.
约瑟安娜和大卫是用一种特殊方式谈情说爱的。他们相亲而不相爱。他们只要保持一定的 往来就够了。干吗急急忙忙地结束这个局面呢?当时的小说诱使情人和未婚夫妇停留在那 个最适当的阶段。除此以外,约瑟安娜虽然明知自己是个私生女儿,可是却觉得自己是个 公主,所以不管什么事,都对他使用高压手段。她是喜欢大卫爵士的。他长得很漂亮,那 还是另外一回事。她所重视的是他的温文潇洒。
Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein. Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz, unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn verlieben moechte!"
温文潇洒是最重要的东西。文质彬彬的加利朋远胜可怜的亚利尔。大卫长得漂亮,这固然很好;漂亮的海礁往往会使觉得乏味。他却不是这样。他跟人打赌,击拳,借债。约瑟 安娜对他养马、养狗、赌博输的钱,特别是他的那许多情妇,引以自豪。在大卫爵士这方 面,他却对约瑟安娜的妩媚,对这个白壁无暇、高傲自负、不与人亲呢而敢作敢为的小姐 神魂颠倒。他时常写些短诗赠给她,她有时也拿来过目、他在短诗里说,占有约瑟安娜简 直像飞到天体上一样,尽管如此,他还是把他飞升的日期推到下一年。他只是在约瑟安娜 的心室外面的接待室里耐心地等待着,这对他们两人都是适宜的。宫廷里每一个人都称赞 这种晚婚的风雅。约瑟安娜公爵小姐说:“要我同大卫爵士结婚真可惜,我只愿意做他的情人!”
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com