语阅读 德语短文
Josiane war die sinnliche Lust in herrlichster Vollkommenheit. Sie war sehr gross, zu gross. Ihre Haare hatten jene Faerbung, die man purpurnes Blond nennen koennte. Sie war fuellig, gesund, kraeftig und rotwarngit, auffallend kuehn und gestvoll. Ihre Augen sprachenueberaus deutlich. Vom Liebhaber nicht, von Keuschheit noch weniger. Sie umgab sich mit einer Mauer von Stolz. Die Maenner; pfui! Ein Gott waere ihrer im besten Fall wuerdig gewesen, oder ein Scheusal. Wenn Tugend drin besteht, sich nicht erobern zu lassen, so war Josiane ganz und gar tugendvoll, und das ohne jede Unschuld. Sie hatte nichts erlebt, aus Geringschaetzung. Aber man haette sie nicht erznt, Abenteuer bei ihr zu vermuten, vorausgesetzt, dass sie ungewoehnlich gewesem waeren und einer Frau von ihrer Art angemessen. Sie hielt wenig auf ihren Ruf, aber viel auf ihren Ruhm. Harmlos scheinen und unbesiegbar sein, das ist das Meisterstueck. Josiane war sich ihres erhabenen und ueppigen Reizes voll bewusst. Das versperrte den Zugang zu ihrer Schoenheit. Sie ergriff mehr, als dass sie enzueckte. Sie ging ueber Herzen. Sie war irdisch. Man haette sie ebenso ersaunt, wenn man ihr eine Seel in ihrer Brust gezeigt haette, wie wenn man sie haette Fluegel auf ihrem Ruecken sehen lassen. Sie sprach ueber Locke und verfuegte ueber eine geschmeidige Hoeflichkeit. Man sagte ihr nach, dass ise arabisch koennte.
约瑟安娜就是“肉体”。没有比这个肉体更美的了。她长得很高,太高了一点。她的头发 是可以叫作金红色的那种颜色。她丰满,鲜嫩,结实,玫瑰色的皮肤,才气横溢,胆量惊 人。她那一对眼睛长得很聪明。她既没有情人,也谈不上贞节。她骄矜自持。男人!去他 的!只有神仙才配得上她;要不然就配一个妖怪。如果说坚定不移便是德行的话,约瑟安 娜尽管谈不上天真,却可以算是一个有德行的女子。她因为瞧不起人,所以没有于过什么 风流事;但是如果有人疑心她,她也不会生气,只要这种奇遇能配得上她的身分就行了。 她对名誉倒无所谓,对于光荣却非常重视。看起来好像很柔顺,但是要接近她可就难了, 这就是她的杰作。约瑟安娜觉得自己威风凛凛,仪态万方。这是一种霸道式的美。专横多 于妩媚。她踏着别人的心前进。她是地上的霸王。如果有人对她说她心里有一个人,就会 跟让她看见她背上长了翅膀一样,使她吃惊。她能谈洛克。她很有礼貌。有人猜测她懂得阿拉伯语。
德语阅读 德语短文
Sinnich sein und Frau sein, das ist zweierlei. Da, wo die Frau verwundbar ist, beim Mitleid zum Beispiel, aus demso leicht Liebe wird, war es Josiane nicht. Nicht etwa, dass sie gefuehllos gewesen. Der antike Vergleich des Fleisches mit dem marmor ist durchaus falsch. Die schoenheit des Fleisches hat nichts vom Marmor. Sie sit das Zucken, das Erzittern, das Erroeten, das Bluten; sie ist Festigkeit ohne Haerte, Weisssein ohne Kaelte, ein Beben und eine Schwaeche: ist Leben; und Marmor ist Tod. Das Fleisch hat, wenn es genuegend schoen ist, fast das REcht auf Nachtheit. Dei Blendung, die von ihm ausgeht, bedeckt es wie ein Schleier. Wer Josiane nackt gesehen haette, wuerder nur eine Nachahmung ihrer Formen in einer lichtvollen Strahlenbrechung bemerkt haben. Sie haette sich gern einem Satyr oder Eunuchen gezeigt. Sie besass die mythologische Sicherheit des Auftretens daz. Es haette sie belustigt, mit ihrer Nacktheit eine Marter zu bereiten, einem Tantalus listig auszuweichen. Der Koenig hatte sie zur Herzogin gemacht und Jupiter zur Zereide. Doppelte Ausstrahlung, aus der sich die seltsam schimmernde Klarheit dieses Wesens bildete. Wer sie bewunderte, fuehlte sich zum Heiden und zum Lakaien werden. Ihre Ursprung waren das Konkubinenbett und der Ozean. Sie schien aus einem Schaum emporzusteigen. Nach unten wies sie der erste Wurf ihres Loses, aber es geschah in dem grossem hoefischen Milieu. Unbegrenztes, Glueckhaftes, herrschsuechtiges und Stuerme gab es in ihrem Inneren. Sie hatte Bildung und wusste viel. Noch nie hatte eine Leidenschaft freien Zutritt bie ihr gehabt, und doch hatte sie alle gruendlich kennengelernt. Sie kannte den Ekel, den die Verwirklichung bringt, und ise kannte auch den Geschmack dran. Wenn sie sich erdolcht haette, es waere nur, wie bei Lukretia, nachher geschehen. In dieser Jungfrau schlummerten auf visionaere Art alle Laster der Welt. Eine moegliche Astarte in eineer leibhaftigen Diana. Ihre hohe Geburt, die sie einem Uebermut verdankte, hatte sie herausfordernd und unzugaenglich gemacht. Darum fand sie auch Ergoetzen darin, sich ihren Sturz gleichsam selbst zu arrangieren. sie wohnte auf glanzvoller Hoehe, in einen Nimbus gehuellt, aber mit der steten Anwandlung, herabzusteigen, ja vielleicht voll neugierde herabzufallen. Fuer diese Wolke war sie ein wenig schwer. Schwach werden, gefaellt. Die fuerstliche Ungeniertheit schafft das Vorrecht, zu probieren, und eine herzogliche Frau unterhaelt sich, wo sich eine buergerliche bereits zugrunde richten wuerde. Josiane war allem, durch die Geburt, die Schoenheit, die spoettische Ueberlegenheit und den Glanz, beinahe Koenigin. Es gab einen Augenblick, da schwaermte sie fuer Louis de Boufflers, der zwischen den Fingern ein Hufeisen zerbrach. Sie bedauerte bloss, dass Herkules schon tot war. Sie lebte in einer unbeschreiblichen Erwartung eines hoechsten lasziven Ideals.
一个美丽的肉体和一个女人完全是两回事。女人有一个弱点,就拿怜悯心来说吧,它很容 易变成爱情,约瑟安娜可不这样。这倒不是说她没有感觉。古语说,美丽的肉体跟大理石 一样,这个比方是完全错误的。肉体的美在于它跟大理石不同;它可以使你的心怦怦乱跳, 使你浑身战抖,使你脸红,使你为之流血;坚定而不冷酷,白而不冷;有颤栗,也有弱点; 这是生命的美,而大理石却是死的东西。肉体的美在一定程度上几乎可以说有裸体的权利; 像披着轻纱似的,它披着一层耀眼的光亮;谁看见过裸体的约瑟安娜,就是隔着这层光亮 看见她的轮廓的。她可以在撤底尔或者阔人面前毫不迟疑地脱光衣服。她跟神话里的仙女 一样沉着。她躲开汤大鲁斯的追求,使她的裸体变成一种酷刑,她却能从中取乐。国王把 她封作公爵小姐,朱庇特把她封为海里的女神。这两种光在她身上织成一种奇异的光辉。 谁看见了她,就会觉着自己是崇拜偶像的教徒或者奴隶。她是个私生女儿,同时也是海洋 的女儿。她仿佛是从浪花里来的。她的命运随波逐流,不过是在皇家的大江中顺流而下罢 了。她自己有她的波浪,偶然的动荡,贵族的脾气和风暴。她长于文字,而且博学多能。 她从来没有接近情欲,可是所有的情欲她都测量过。她讨厌实现恋爱,同时又渴望着恋爱。 如果须要自杀的话,那也得像罗克雷首一样,要等到事后。各种幻想的堕落都集中在这个 处女身上。她是缥缈仙女阿斯塔特和真实的狄安娜的混合体。由于出身高贵而盛气凌人, 高傲自大,使人难以接近。尽管如此,她能在自己故意的堕落里找到乐趣。她住在光荣的 圆光里,心里在打算从那儿下来,说不定好奇得想摔下来。她对于光荣的云彩,也许太重 了一些。犯罪是一种游戏。皇族的自由给她带来了尝试的特权,对公爵小姐来说,不过是 闹着玩儿,换了一个普通的姑娘,就是身败名裂。从出身,姿色,讥讽,才气方面来说, 约瑟安娜差不多等于一个女王。她曾经迷恋过路易·德·勃弗罗,这人曾经用手把马蹄铁 折断。海古力斯已经死了,她觉得很可惜。她在等待着一个绝顶的、能使她放浪形骸的人物。
Im Sittlichen konnte man bei Josiane an den Vers der Epistel an die Pisoner denken: Desinit in piscem.
在道德方面,约瑟安娜使人想到《致毕松人书》里的诗句:Desinit in piscem.
Ein Schoener Frauenleib, in eine Hydra endigt er.
上身是一个美丽的女人,下身像水蛇。
Das war eine edle Brust, ein wundervoller Busen, in harmonischer Bewegung durch ein koenigliches Herz, das in ihm schlug, ein lebhafter und klarer Blick, ein reines und stolzes Antlizt. Und vielleicht, wer kann es wissen, unter dem Wasser, in schimmernde unklarer Transparenz, eine leicht bewegliche Verlaengerung ihres Leibes; uebernatuerlich, etwa wie bei einem Drachen so haesslich. Eine stolze Tugend, die sich in der Tiefe verborgener Traeume allen Lastern hingab.
胸部生得很美,美丽和谐的乳房在高傲的心上高耸着,水汪汪的、明亮的眼睛,纯洁而又傲慢的面庞,谁知道呢?说定在半透明的浑浊的海底,像神话似的,还藏着一条波浪形的似龙非龙的东西呢。在梦的深处,美德下面却藏着邪恶。
Zwar eine Ueppige, gesunde Schoene war Josiane, wir bleiben dabei, doch eine ausgemachte Prezioese.
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
约瑟安娜虽然长得丰满,身体强壮,我们可以重复说一句,她可是一个道地的装模作样的女人。
Sie hatte Momente, wo ihre schlaefrige und wolluestige Art, eine Phrase zu dehnen, dem Schleichen einer Tigerin in den Dschungeln glich.
她有时睡意朦胧地用迷人的语气,把句子的尾音拖得很长,好像在模仿一只在树林里悄悄走着的老虎。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
Die Herzogin Josiane hatte eine Eigentuemlichkeit. Eines ihrer Augen war blau, das andere Schwarz. Das gibt es uebrigens haeufiger, als man glaubt, in ihren Augensternen lagen Liebe und Hass, Glueck und Unglueck, Tag und Nacht.
约瑟安娜公爵小姐有一个特点,不像一般人所想像的那么稀罕,她的眼睛一只是蓝的,一只是黑的。瞳孔含着爱情和仇恨,幸福和苦恼。她眼里有白天,也有黑夜。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
德语阅读 德语短文>> 德语歌曲 德语MV >>