| 打工挣钱 | Das Jobben |
|---|---|
|
手头紧
|
schlecht/knapp bei Kasse sein
Ebbe in der Kasse sein
Mein Beutel ist leer.
mit Finanzen nicht gerade gut aussehen
◆In den Ferien gehe ich jobben, und du?
◇Wieso? Bist du knapp bei Kasse?
◆Ehrlich gesagt, es sieht mit meinen Finanzen zur Zeit nicth gerade gut aus.
|
|
你从哪里弄来的钱?
|
Wo hast du das Geld her?
◆Wo hast du denn das Geld her?
◇Durch Jobben. Ich will meine Kasse aufbessem. (多攒点钱)
... mehr Geld dazu verdienen
|
|
奖学金是他从基金会那里磨嘴皮子磨来的。
|
Das Stipendium hat er der Stiftung abgeschwatzt.
|
|
他有钱。
|
Er hats ja. (Er hat Geld)
Er ist flüssig.
Er stinkt vor Geld.
Er schwimmt im Geld.
|
|
有钱大三辈。
|
Haste was, biste was.
◆Er hat Geld. Haste was, biste was.
◇Nein. Mit Geld ist die Freundschaft und das Wissen nicht zu bezahlen.
|
|
他今后会有前途的。
|
Er macht später noch seinen Weg.
Er macht seine Karriere.
|
|
平时节约,急时不缺。
|
Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.
|
|
得勒紧裤带,紧衣缩食。
|
Wir müssen den Gürtel enger schnallen.
|
|
已熟悉工作了。
|
sich in eine Arbeit hinein finden
sich einarbeiten
|
|
搞得筋疲力尽
|
Jn. fix und fertig machen
völlig ruiniert sein
|
|
你对工作不满意?
|
Hat dir die Arbeit nicht geschmeckt?
Bist du mit der Arbeit nicht zufrieden?
◆Wie hat dir der Job geschmeckt? Gut?
◇Ein Kapitel für sich!(说来话长). Der hat mich einfach fix und fertig gemacht.
|
|
一切会解决的。
|
Alles zu seiner Zeit!
Das wird sich alles finden.
Dafür wird es eine Lösung geben.
◆Was soll ich jetzt damit anfangen? Ohne Geld.
◇Keine Sorge! Geh jobben! Dann hast dus ja. Alles zu seiner zeit!
|
|
这发人深省!
|
Das lässt tief blicken!
|
|
工作多,抓紧干!
|
Es gibt viel zu tun.Packen wir es an!
|
|
工作多,甩手算了!
|
Es gibt viel zu tun.Lassen wir es liegen!
|